We have the best pool of Japanese interpreters at all levels. At Ohnaka & Associates, all our conference interpreters have been carefully screened by our director in actual work environments, as opposed to through brief interviews. All our entry- and intermediate-level interpreters have been selected and trained in-house by our director. They do not go out on assignment until they demonstrate sufficient skills and responsible personalities through their in-house work. Many other language service agencies depend on online freelancer directories that are open to the public.
We know the specific requirements for various situations. The interpreting industry loosely follows the basic guidelines found on the Websites of reputable professional organizations, such as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. We at Ohnaka & Associates have accumulated various sets of rules and protocols through our interpreting work for various international organizations, academic institutions, courts, and federal and state agencies. Based on our decades of field experience, we know the specific requirements for specific situations.
Our work begins before we send you a quote. That’s why we ask you questions before we begin. What purpose will the interpretation serve? What is the subject? Where is the venue? How many speakers do you have? How many people are attending? How many of those people need an interpreting service? Do you have any special requests? These factors affect not only the quote but also the type of equipment and number of interpreters you need.
We know that language interpreting is a human effort. As with all other good communication, the quality of language interpreting is determined by human factors that cannot always be quantified. The next time you see a language service company that advertises “100 percent accuracy” or claims to be “absolutely error free,” we would like you to think of three things: (1) Even the world’s best surgeons and rocket scientists don’t make such promises; (2) even if the interpreter doesn’t make an obvious mistake, your important client may find him or her unlikable; and (3) language doesn’t always follow rules. Our words and feelings are as complex as our mental activities. That’s why at Ohnaka & Associates we take extra steps to gather information in advance, to maximize our communications with you and minimize possible misunderstandings.
We focus on your success. As third-party facilitators of communication, interpreters are required to always act in an impartial manner. Quite unfortunately, however, some of the interpreters we have encountered are unable to think beyond personal competition. They use your business meetings and legal proceedings as their own battlefields to attack one another in an attempt to prove that they are better than others. In some cases, they may initially appear to be fighting hard for you, but in the long run they will only make you look bad by delivering their personal statements in your name. Our sole focus at Ohnaka & Associates is your success. We work as a team to achieve the best outcome for you because we know that our success is built on your success.
© Ohnaka & Associates, Inc.