We have a professional in-house team of service providers. At Ohnaka & Associates, our translators work under the explicit instructions of our director. Before delivery, our work is professionally edited and proofread according to our strict quality standards. The vast majority of language service agencies depend on freelancers in remote locations. Nearly all freelance translators deliver their work unchecked by a second person.
Our editors and proofreaders are qualified professionals. Our editors and proofreaders are skilled professionals, as opposed to just “native” or “bilingual” speakers. They edit and proofread translation work in the same way that they edit and proofread newspaper articles, academic papers, and technical specifications.
Our work begins before we send you a quote. That’s why we ask you questions before we begin. Is your original document ready? If the original document is not ready, can you send us a draft or a sample? When do you need the translated document? What is the purpose of the translation? These factors affect not only the quote but also our work process and the end results.
At least three individuals are involved in the translation process. In many cases, more than three are involved: researcher, translator, editor, proofreader, and final approver. The researcher gathers background information, checks correct spellings of specific names (Brian or Bryan? Fujifilm or Fuji Film?), converts numbers (Celsius to Fahrenheit, inch to centimeter, A.D. to Heisei, etc.), and checks unusual terminologies (one English word may be translated into many different Japanese words), so that the translator can focus on writing clear sentences without getting caught up in myriad details. This process significantly improves the accuracy and readability of our translated documents.
We know that language translation is a human effort. As with all other written work, the quality of a translated document is determined by human factors (such as readability) that cannot always be quantified. The next time you see a language service company that advertises “100 percent accuracy” or claims to be “absolutely error free,” we would like you to think of two things: (1) Even the world’s best surgeons and rocket scientists don’t make such promises, and (2) language doesn’t always follow rules. Our words are as complex as our mental activities. That’s why at Ohnaka & Associates we take extra steps to review and finalize our documents to maximize human involvement and minimize possible human errors.
© Ohnaka & Associates, Inc.